<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Receiving a Guest>
<BookPage: 140-141>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤飧市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘杯。
<End Poem>
<Translation>
To the south and north of my cottage there're spring waters , 
The groups of gulls only are my daily visitors . 
The floral path hasn't been swept as no one happens
To come, but now for you the wicket door opens . 
Far from the market , there's a simple meal to dine , 
A needy family , but the home-brewed old wine. 
Would you care to drink with my venerable neighbour , 
Toasting the last cups , over the fence $(of bamboo)$ ?
<End Translation>
<Formatted Translation>
To the south and north of my cottage there're spring waters , 
The groups of gulls only are my daily visitors . 
The floral path hasn't been swept as no one happens
To come, but now for you the wicket door opens . 
Far from the market , there's a simple meal to dine , 
A needy family , but the home-brewed old wine. 
Would you care to drink with my venerable neighbour , 
Toasting the last cups , over the fence $(of bamboo)$ ?
<End Formatted Translation>